با تمام شدن ترجمهي نامههاي خورخه لوييس بورخس، نجمه شبيري گفت که ديگر ترجمه نميکند.
اين مترجم به خبرنگار بخش کتاب ايسنا گفت که بعد از دو سال کار و فعاليت جدي در زمينهي ترجمهي نامههاي خورخه لوييس بورخس، هماکنون در حال نوشتن پاورقيهاي اين کتاب است تا براي چاپ آماده شود.
او افزود: ناشران زيادي هستند که ميخواهند اين اثر را منتشر کنند؛ اما هنوز با کسي در اين زمينه صحبت نکردهام.
شبيري همچنين عنوان کرد: ترجمهي اين اثر آخرين ترجمهي من بود و ديگر به سراغ ترجمه نميروم و اگر هم به ترجمهي اين اثر اقدام کردم، بيشتر براي اين بود که خودم را از لحاظ توان علمي محک بزنم و اصلا در پي اين نيستم که از طريق ترجمه تجارت کنم؛ ترجمه را کاري دلي و خلاقانه ميدانم که نبايد محل درآمد فرد باشد. من به دليل فضاي آشفتهاي که هست و آشفتهبازاري که درگرفته است، ترجيح ميدهم که ترجمه نکنم.
او پيشتر گفته بود که مجموعه «نامههاي بورخس»، نامههاي نويسنده و شاعر آرژانتيني را شامل ميشود که سالهايي از عمرش را در نابينايي بهسر برد. بورخس در سال 1899 در آرژانتين بهدنيا آمد و در سال 1986 در سوييس درگذشت.
ترجمهي «شش داستان از آمريکاي لاتين»، «گفتههاي بزرگان در سفر و در عشق» و «رمان خاله تولا» اثر ميگل داونمونو، از جمله ترجمههاي نجمه شبيري هستند. |