AzadAndish.ir :. در اين آشفته‌بازار ترجمه، ديگر ترجمه نمي‌کنم

   English  
صفحه اصلی | آرشیو | پیوندها | خبرنامه | ارسال مطلب | تماس با ما شنبه 03 آذر 1403،November 23 ,2024
ترجمه را کاري دلي و خلاقانه مي‌دانم که نبايد محل درآمد فرد باشد. من به دليل فضاي آشفته‌اي که هست و آشفته‌بازاري که درگرفته است، ترجيح مي‌دهم که ترجمه نکنم.
کد خبر : 580 تاریخ انتشار : 15:43 - 06 اسفند 1389 تعداد بازدید : 6469

با تمام شدن ترجمه‌ي نامه‌هاي خورخه لوييس بورخس، نجمه‌ شبيري گفت که ديگر ترجمه نمي‌کند.

اين مترجم به خبرنگار بخش کتاب ايسنا گفت که بعد از دو سال کار و فعاليت جدي در زمينه‌ي ترجمه‌ي نامه‌ها‌ي خورخه لوييس بورخس، هم‌اکنون در حال نوشتن پاورقي‌هاي اين کتاب است تا براي چاپ آماده‌ شود.

او افزود: ناشران زيادي هستند که مي‌خواهند اين اثر را منتشر کنند؛ اما هنوز با کسي در اين‌ زمينه صحبت نکرده‌ام.

شبيري همچنين عنوان کرد: ترجمه‌ي اين اثر آخرين ترجمه‌ي من بود و ديگر به سراغ ترجمه نمي‌روم و اگر هم به ترجمه‌ي اين اثر اقدام کردم، بيش‌تر براي اين بود که خودم را از لحاظ توان علمي محک بزنم و اصلا در پي اين نيستم که از طريق ترجمه تجارت کنم؛ ترجمه را کاري دلي و خلاقانه مي‌دانم که نبايد محل درآمد فرد باشد. من به دليل فضاي آشفته‌اي که هست و آشفته‌بازاري که درگرفته است، ترجيح مي‌دهم که ترجمه نکنم.

او پيش‌تر گفته بود که مجموعه «نامه‌هاي بورخس»، نامه‌هاي نويسنده و شاعر آرژانتيني را شامل مي‌شود که سال‌هايي از عمرش را در نابينايي به‌سر برد. بورخس در سال 1899 در آرژانتين به‌دنيا آمد و در سال 1986 در سوييس درگذشت.

ترجمه‌ي «شش داستان از آمريکاي لاتين»، «گفته‌هاي بزرگان در سفر و در عشق» و «رمان خاله تولا» اثر ميگل داونمونو، از جمله ترجمه‌هاي نجمه شبيري هستند.


برچسب:
پیوند مطلب: http://www.azadandish.ir/article.asp?id=580&cat=1


ارسال نظر

نام
ایمیل
سایت/وبلاگ
* نظر
 

   

انتقاد از تقلب برخی ناشران

چرا ناشران مسولیت سانسور را قبول نمی کنند؟

دخالت غیرمتخصص‌ها، طرح جلد را به ابتذال می‌کشاند

چه کسانی به‌ دنبال تاسیس خانه سینمای 2 هستند؟!

کاخ گلستان جهانی شد

چرا کتابفروشی‌ها در مملکت ما در پی هم تعطیل می‌شوند؟

دولت نمی‌تواند لطیفه از چین وارد کند!

53 سال پس از درگذشت خالق «بیگانه»

نگاهی به ممیزی کتاب و چالش‌هایش

یوسا از اهمیت ادبیات می‌گوید

از فيگارو تا جستجو براي زمان از دست رفته

چهار ماه است که مرحوم شده‌ام!

شعر سرودن اضطراب را از بین می‌برد‎

یک نویسنده متن‌های عزا و عروسی را کتاب کرد

سخت‌ترین آثار فرانسوی زبان که نمی‌توان خواند کدام‌ها هستند؟

کتابخانه چخوف طرفدار جمع می کند

13 نکته طلایی از زبان غولهای ادبی در مورد نوشتن

به مناسبت سالروز قتل ميرزاده عشقي

محمد اصفهاني: خودم را خواننده نمي‌دانم!

وقتي کتاب محتوا ندارد شکايت از حق تاليف بي معناست

صفحه اصلی :: آرشیو :: جستجوی پیشرفته :: پیوندها :: تماس با ما :: تبلیغات :: درباره ما  
تمام حقوق محفوظ بوده و استفاده از مطالب سايت با ذكر منبع بلامانع است
Copyright© 2008 Azadandish.ir. All rights reserved, Info@Azadandish.ir
تعداد كل آمار بازديدكنندگان: 2482280، تعداد بازديد امروز : 945